线上收听 Tune in now!

(吉隆坡11日讯)国家语文出版局和大马华语规范理事(语范)会讨论32个华人食物名词的马来文译名,并且建议与语文局联合出版5本有关译名的手册。

日前隶属教育部的国家语文局(DBP)针对馬來译名粿条(kuetiau )引发的热议后,该剧于昨天(10日)与语范召开綫上会议,徵求华社的意见。

会议上,语范也提呈二份工作报告书,针对已经由语文局规定及未规定的32个华人食物名词马来文译名,双方逐字展开交流讨论。

成立华译马咨询专家委员会


会议由国家语文局总监拿督沙列胡丁率领其部门语文发展司、字典出版主任、词汇组专家团队参与对话。会议双方达致共识,语文局將代表官方与语范签署合作谅解备忘录,成立“华译马咨询专家委员会”,参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会。

根据该理事会常务委员会委员长拿督吴恒灿向CITYPlus FM表示,语范将派出八位代表加入该谘询委员会。

除了吴恒灿本人,其他委员包括楊欣儒、锺啓章、黎煜才、林毓聪、何偉智、范忠星、吴明倪。其他当天参与对话会议的语笵理事包括拿汀李玉涓、黄玲玲、楊毅德及记录李浩傑。

吴恒灿指出,在语范主席拿督馬汉顺支持下,语范將向语文局提供除马来文译名建议和意见,也包括建议与语文局联合出版以下未来的译名手册,即:

(1)《马来人名华文译名手册》;
(2)《本地水果华文译名手册》;
(3)《非华裔食品华文译名手册》;
(4)《各州地方与首府道路华文译名手册》;
(5)《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》

另外,语范也获语文局总监授权提供肉骨茶的马来文官方规范译名,鉴于肉骨茶是华人最主要的食品,目前有几个不同的译名,包括Bak Kut Teh/Bak Ku Teh/Bah Kut Teh/Ba Ku Teh/Ba Kut Teh/Bakut Teh/Bakuteh等七个,语范将搜集资料和徵求华社反馈,才向语文局提呈正式建议。